雨が降って、憂鬱です。 「憂鬱」なんて言葉を、こうも簡単に使えてしまうのも、 コンピュータの功罪でしょう。
そんなわけで、だらだらと日々が過ぎていく。 雨が降ってるほうが、気楽にだらだらできて良いね。
なんていうんだろう、英語を日本語に訳した文章の言いまわしはすばらしい。 この感覚を、自由に使いまわせるようになると、ブレイクスルーな感じ。 たとえば、 「将来の予測できない時点において予測できない動作が発生する危険を 回避するために、速やかにかつクリーンに失敗します。」 前半はどうでもよいのだけど、 「速やかにかつクリーンに失敗する」っていうのが、良い。 たぶん、日本語の「失敗」には負のイメージがあるんだろうね。
ところで、土佐日記。 「男もすなる日記と言うものを、女もしてみんとてするなり。」 なのだけど、 「女もすなる・・・男もしてみむ・・・」 のような気分になっていた。 頭がおかしいね。 さらに言うと、土佐日記じゃなくて、方丈記だと思える。
